Veja agora mesmo a nova edição #82 da Revista New Routes na íntegra!

BlogInglês

Vocabulário e expressões coloquiais populares no Brasil e seus equivalentes nos EUA

Vocabulário e expressões coloquiais populares no Brasil e seus equivalentes nos EUA


BATER O TELEFONE NA CARA DE ALGUÉM – TO HANG UP ON SOMEONE
Sandy can be really rude when she wants to. Can you believe she hung up on me last night?
(Sandy sabe mesmo ser mal-educada quando quer. Você acredita que ela bateu o telefone na minha cara ontem à noite?)
A GOTA D’ÁGUA – THE LAST STRAW
When Fred showed up late for work for the third time in a row, his boss told him that it was the last straw and that he would have to fire him.
(Quando Fred chegou atrasado ao trabalho pela terceira vez seguida, seu chefe lhe disse que aquilo era a gota d’água e que ele teria de despedi-lo.)

  • Essa é a expressão perfeita para quando chegamos a uma situação-limite, daquelas em que não é mais possível tolerar algum acontecimento ou fato desagradável que vem se repetindo. Observe que a expressão completa “A gota d’água que faz o balde transbordar” tem sua equivalência em inglês em The last straw that breaks the camel’s back (A última palha que quebra as costas do camelo).

A SAIDEIRA – ONE FOR THE ROAD
“Let’s have one for the road!”, Jack told his friends at the pub.
(“Vamos tomar a saideira!”, Jack disse a seus amigos no pub.)

ANO BISSEXTO – LEAP YEARFebruary has twenty-nine days in leap years.
(Fevereiro tem 29 dias nos anos bissextos.)

BICO!/FICHINHA!/MOLEZA!/BABA! – PIECE OF CAKE!
Brian: How was the test this morning?
Alan: A piece of cake!
(Brian: Como foi a prova hoje de manhã?
Alan: Bico!)

BOCA-LIVRE – FREE GRUB
Too bad you didn’t show up last night. You missed out on the free grub!
(Que pena que você não apareceu ontem à noite – você perdeu a boca-livre!)

CAIR AOS PEDAÇOS – TO FALL APART
This dictionary of yours is falling apart. You’d better buy a new one.
(Esse seu dicionário está caindo aos pedaços. É melhor comprar um novo.)

COLOCAR NO VIVA-VOZ – TO PUT ON THE SPEAKERPHONE“Could you please put Mark on the speakerphone so we can all listen to what he has to say?”, Mr. Clark asked his secretary.
(“Você pode por favor colocar o Mark no viva-voz, para todos podermos ouvir o que ele tem a dizer?”, o sr. Clark pediu à secretária.)

COLOCAR OS ASSUNTOS EM DIA – TO CATCH UP
“We should get together sometime soon and catch up”, said Nick when he bumped into a friend he hadn’t seen in years.
(“A gente precisa se encontrar em breve e colocar os assuntos em dia!”, disse Nick quando encontrou por acaso um amigo que ele não via fazia anos.)

  • Para dizer “colocar o sono em dia” ou “colocar a leitura em dia”, pode-se também utilizar o phrasal verb to catch up on:

Rita is not coming along with us to the club. She needs to catch up on her sleep!
(Rita não vai conosco ao clube. Ela precisa colocar o sono em dia!)
Sam plans to stay home and catch up on his reading over the weekend.
(Sam planeja ficar em casa e colocar a leitura em dia durante o final de semana.)


DAR ÁGUA NA BOCA – TO MAKE ONE’S MOUTH WATER

The smell of barbecued meat made my mouth water.
(O cheiro de churrasco me deu água na boca.)

  • O adjetivo mouth-watering significa “de dar água na boca”:

Though she was on a diet, Helen could not resist the restaurant’s mouth-watering desserts.
(Embora estivesse de regime, Helen não conseguiu resistir às sobremesas do restaurante, que eram de dar água na boca.)

DAR O FORA EM ALGUÉM – TO DUMP SOMEONE

Jason could have never expected his girlfriend to dump him like that.
(Jason nunca teria esperado que a namorada lhe desse o fora daquele jeito.)

DESPEDIDA DE SOLTEIRO – BACHELOR PARTY
A: How was Jerry’s bachelor party?
B: Oh, you missed out on some great fun. We got him drunk, took off his clothes and threw him naked into the swimming pool.
(A: Como foi a festa de despedida de solteiro do Jerry?
B: Ah, você perdeu uma farra! Nós o deixamos bêbado, tiramos a roupa dele e o jogamos pelado na piscina!)

ESTAR DE RESSACA – TO HAVE A HANGOVERNo wonder Barry has such a b
ad hangover. He drank a whole bottle of whisky last night!

(Não é de admirar que Barry esteja com uma ressaca forte. Ele bebeu uma garrafa inteira de uísque ontem à noite!)

FAZER VISTA GROSSA- TO TURN A BLIND EYE
We can’t turn a blind eye to the shady deals going on around us anymore!
(Não podemos mais fazer vista grossa para os negócios excusos [que acontecem] ao nosso redor!)

FICAR EMCIMA DO MURO – TO SIT ON THE FENCE
You’ll have to take sides. You can’t just sit on the fence anymore!
(Você vai ter que tomar um partido. Não pode mais simplesmente ficar em cima do muro!)

LEÃO-DE-CHÁCARA – BOUNCER
Many nightclubs have a bouncer to throw out troublemakers.
(Muitas boates têm leão-de-chácara para expulsar encrenqueiros.)

  • O substantivo bouncer, formado do verbo to bounce (quicar, fazer saltar, pular), é usado para referir-se àquela figura, normalmente musculosa, presente em boates e danceterias e sempre disposta a colocar para fora os encrenqueiros (troublemakers) e outras pessoas indesejáveis., fazendo-os “quicar”.

MORRER DE RIR – TO LAUGH ONE’S HEAD OFF
Jack laughed his head off when he saw Mike imitating their friend Bob.
(Jack morreu de rir quando viu Mike imitando Bob, um amigo deles.)

PAU-PARA-TODA-OBRA – JACK-OF-ALL-TRADES
Brian can sing, play the guitar and the piano and still compose. When it comes to music, he’s a jack-of-all-trades, really!
(Brian sabe cantar, tocar violão e piano e ainda compor. No que diz respeito à música, ele é mesmo pau-para-toda-obra!)

  • É importante destacar que, na íntegra, a expressão original é Jack of all trades, master of none, cujo significado é “Faz de tudo um pouco, mas nada direito”. Lembre-se de que, para passar a idéia positiva de “pau-para-toda-obra”, deve-se utilizar apenas a primeira parte da expressão (Jack-of-all-trades).

TOMAR PAU NA ESCOLA- TO FLUNK
Paul flunked in all his subjects at school but English.
(Na escola, Paul tomou pau em todas as matérias menos inglês.)

UM MAR DE ROSAS – A BED OF ROSES
Life is not a bed of roses!
(A vida não é um mar de rosas!)

Colaboração: José Roberto Igreja

Título: How do you say in english? –
 Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês
Autor: José Roberto Igreja
Editora: Disal Editora

Related posts
Inglês

How can our lessons be even more intercultural?

Book ReviewInglês

Making Connections: A Practical Guide to Online Intercultural Exchanges

Editorial NRInglês

Ready for Carnival? Learn how the whole world fell in love with the celebration of joy and extravagance

Editorial NRInglês

Very British expressions. How many do you know?

Assine nossa Newsletter e
fique informado

    E-mail

    2 Comments

    Deixe um comentário

    O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

    Espere um pouquinho!
    Queremos mantê-lo informado sobre as principais novidades do mercado acadêmico, editorial e de idiomas!
    Suas informações nunca serão compartilhadas com terceiros.