Veja agora mesmo a nova edição #72 da Revista New Routes na íntegra!

Editorial NRInglês

How do you say … in English?

COLARINHO

HEAD OF FOAM/HEAD

Para se referir à camada de espuma na parte superior de um copo de cerveja ou chope diga head of foam, ou simplesmente head, quando o contexto já estiver definido. Veja os exemplos: 

Simon likes his beer with a large head of foam.
Simon gosta de cerveja com bastante colarinho.

The layer of white foam on top of beer is called head.
A camada de espuma branca na parte de cima da cerveja é chamada de colarinho.

Quando o contexto for colarinho de camisa use a palavra collar, que curiosamente também significa coleira de cachorro. Veja os exemplos abaixo:

Neil loosened his collar and sat back in the armchair, trying to relax.
Neil afrouxou o colarinho e se espreguiçou na poltrona, tentando relaxar.

Cindy grabbed her dog by the collar and dragged it out of the kitchen.
Cindy agarrou seu cachorro pela coleira e o arrastou para fora da cozinha.


TOCAR UM NEGÓCIO/CUIDAR DE UM NEGÓCIO

RUN A BUSINESS

Who’s running the gym since the previous manager resigned?
Quem está cuidando da academia desde que o gerente anterior se demitiu?


SEI LÁ!

BEATS ME!

Barry: What does the acronym LASER mean?
Jay: Beats me! Try looking it up in a dictionary.

Barry: O que a abreviação LASER significa?
Jay: Sei lá! Tente procurar num dicionário. Search me! é outra expressão informal com o mesmo significado de Beats me!.

Obs: LASER: Light Amplification Stimulated by the Emission of Radiation.


UTI (Unidade de Terapia Intensiva)
ICU (Intensive Care Unit)

After a week in the ICU, the car accident victim eventually pulled through.
Após uma semana na UTI, a vítima do acidente de carro finalmente conseguiu recuperar-se.


TIRAR UM BARATO/TIRAR UM SARRO

MAKE FUN OF

Stop making fun of Mike. You are going to give him an inferiority complex!
Parem de tirar sarro do Mike. Vocês vão deixá-lo com complexo de inferioridade!


UMA FACA CEGA

A BLUNT KNIFE

This knife needs to be sharpened. It’s completely blunt!
Esta faca precisa ser afiada. Está completamente cega!

Para dizer que uma faca está cega, o adjetivo correto é blunt. Lembre-se de que o adjetivo blind é usado para referir-se apenas a pessoas ou animais: Ray Charles, the famous blind singer who died in June, 2004, was a great musician. Ray Charles, o famoso cantor cego que morreu em junho de 2004, era um grande músico.

The Author

José Roberto A. Igreja é autor dos livros How do you say … in English?; Inglês fluente em 30 lições; Como se diz em inglês?; Say it all in Brazilian Portuguese!; Fale Tudo em Inglês!; Fale Tudo em Inglês – Livros de Atividades; Fale Tudo em Inglês nos Negócios!; Fale tudo em Inglês em Viagens!; Falsos Cognatos – Looks can be deceiving! e False Friends. É co-autor, com Robert C. Young, dos livros Fluent Business English, English for Job Interviews! e Fale Inglês como um Americano. É também co-autor, com Jonathan T. Hogan, dos livros Phrasal Verbs e Essential Phrasal Verbs, e com Joe Bailey Noble III, dos livros American Idioms! e Essential American Idioms, todos publicados pela Disal Editora. E-mail [email protected]

Related posts
Disal IndicaEditorial NRInglês

Disal Indica - Inglês de Rua/American Slang

Editorial NREu recomendoInglês

STORY-BASED LANGUAGE TEACHING

Disal IndicaEditorial NR

Getting Into Elt Assessment

BlogInglês

Empathy – it is all about windows and mirrors

Assine nossa Newsletter e
fique informado
E-mail

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Espere um pouquinho!
Queremos mantê-lo informado sobre as principais novidades do mercado acadêmico, editorial e de idiomas!
Suas informações nunca serão compartilhadas com terceiros.