Veja agora mesmo a nova edição #71 da Revista New Routes na íntegra!

Editorial NRInglês

How do you say … in English?

COLARINHO

HEAD OF FOAM/HEAD

Para se referir à camada de espuma na parte superior de um copo de cerveja ou chope diga head of foam, ou simplesmente head, quando o contexto já estiver definido. Veja os exemplos: 

Simon likes his beer with a large head of foam.
Simon gosta de cerveja com bastante colarinho.

The layer of white foam on top of beer is called head.
A camada de espuma branca na parte de cima da cerveja é chamada de colarinho.

Quando o contexto for colarinho de camisa use a palavra collar, que curiosamente também significa coleira de cachorro. Veja os exemplos abaixo:

Neil loosened his collar and sat back in the armchair, trying to relax.
Neil afrouxou o colarinho e se espreguiçou na poltrona, tentando relaxar.

Cindy grabbed her dog by the collar and dragged it out of the kitchen.
Cindy agarrou seu cachorro pela coleira e o arrastou para fora da cozinha.


TOCAR UM NEGÓCIO/CUIDAR DE UM NEGÓCIO

RUN A BUSINESS

Who’s running the gym since the previous manager resigned?
Quem está cuidando da academia desde que o gerente anterior se demitiu?


SEI LÁ!

BEATS ME!

Barry: What does the acronym LASER mean?
Jay: Beats me! Try looking it up in a dictionary.

Barry: O que a abreviação LASER significa?
Jay: Sei lá! Tente procurar num dicionário. Search me! é outra expressão informal com o mesmo significado de Beats me!.

Obs: LASER: Light Amplification Stimulated by the Emission of Radiation.


UTI (Unidade de Terapia Intensiva)
ICU (Intensive Care Unit)

After a week in the ICU, the car accident victim eventually pulled through.
Após uma semana na UTI, a vítima do acidente de carro finalmente conseguiu recuperar-se.


TIRAR UM BARATO/TIRAR UM SARRO

MAKE FUN OF

Stop making fun of Mike. You are going to give him an inferiority complex!
Parem de tirar sarro do Mike. Vocês vão deixá-lo com complexo de inferioridade!


UMA FACA CEGA

A BLUNT KNIFE

This knife needs to be sharpened. It’s completely blunt!
Esta faca precisa ser afiada. Está completamente cega!

Para dizer que uma faca está cega, o adjetivo correto é blunt. Lembre-se de que o adjetivo blind é usado para referir-se apenas a pessoas ou animais: Ray Charles, the famous blind singer who died in June, 2004, was a great musician. Ray Charles, o famoso cantor cego que morreu em junho de 2004, era um grande músico.

The Author

José Roberto A. Igreja é autor dos livros How do you say … in English?; Inglês fluente em 30 lições; Como se diz em inglês?; Say it all in Brazilian Portuguese!; Fale Tudo em Inglês!; Fale Tudo em Inglês – Livros de Atividades; Fale Tudo em Inglês nos Negócios!; Fale tudo em Inglês em Viagens!; Falsos Cognatos – Looks can be deceiving! e False Friends. É co-autor, com Robert C. Young, dos livros Fluent Business English, English for Job Interviews! e Fale Inglês como um Americano. É também co-autor, com Jonathan T. Hogan, dos livros Phrasal Verbs e Essential Phrasal Verbs, e com Joe Bailey Noble III, dos livros American Idioms! e Essential American Idioms, todos publicados pela Disal Editora. E-mail [email protected]

Related posts
BlogInglês

Are we teaching adults the same way we teach children?

AtividadesEditorial NRInglês

Just Words

Editorial NREu recomendoIdiomas pelo mundo

Eu recomendo? Eu quem? POSSO RECOMENDAR?

Editorial NRInglês

Interview With - Paul Seligson

Assine nossa Newsletter e
fique informado
E-mail

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Espere um pouquinho!
Queremos mantê-lo informado sobre as principais novidades do mercado acadêmico, editorial e de idiomas!
Suas informações nunca serão compartilhadas com terceiros.