Veja agora mesmo a nova edição #72 da Revista New Routes na íntegra!

Editorial NREspanholIdiomas pelo mundo

Las siete preguntas sobre un método

En su libro Introducción al aprendizaje y enseñanza de las lenguas modernas, Keith Johnston propone siete preguntas que conviene plantearse sobre cualquier método con el que uno se pueda topar. Con una refrescante claridad de ideas y sencillez en la expresión, Johnston resume en siete preguntas las diferencias entre los métodos, entre los estilos de enseñanza. En el presente artículo nos proponemos contestar estas siete preguntas con referencia a la serie VENTE de español como lengua extranjera.

  1. «¿Cuáles son la grandes ideas del método? Muchas están basadas en una pequeña cantidad de intuiciones fundamentales, que sirven de guía e inspiración…».
    Quizá la gran idea de VENTE es que es un método pensado para ayudar al profesor y al alumno, y no para apoyar uno u otro enfoque metodológico. De ahí su aparente eclecticismo. Evidentemente, el alumno necesita desarrollar las competencias necesarias para llevar a cabo acciones de comunicación, y para ello tiene que desarrollar tareas comunicativas realistas en las que aprende mediante la acción, lo que a su vez requiere el aprendizaje de los exponentes de diversas funciones comunicativas, pero también el aprendizaje de elementos formales de gramática, vocabulario, ortografía y pronunciación.
  2. «¿Cuáles son los fundamentos teóricos del método? En un mundo ideal, este se basaría tanto en una teoría de la lengua como en una sobre el aprendizaje de las lenguas. Esto sucede raramente…».
    Resulta difícil hablar de una teoría de la lengua, una visión de qué es la lengua, sin referirnos a la explicación que ofrece el Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación en su capítulo 2: «El uso de la lengua —que incluye el aprendizaje— comprende las acciones que realizan las personas que, como individuos y como agentes sociales, desarrollan una serie de competencias, tanto generales como competencias comunicativas, en particular…». Partiendo de esta descripción del uso de la lengua, los autores de VENTE aportamos las reflexiones siguientes:
    • Un método debe aportar al alumno todo o casi todo lo que le hace falta, y nada o casi nada de lo que ya tiene el alumno. El conocimiento del mundo, muchas estrategias de aprendizaje, la intuición para percibir patrones o estructuras ya suelen estar en el bagaje de un alumno adulto cuando aborda el aprendizaje del español, aunque sea principiante.
    • La lengua no existe aislada de sus hablantes, sino que es un elemento de la cultura de las comunidades que la hablan. En el caso del español, tenemos una lengua con muchas variantes y diversas culturas. Por lo tanto, pretendemos que el alumno de VENTE adquiera un perfil pluricultural suficientemente desarrollado. La cultura no se limita a ser un trasfondo o un contexto para el aprendizaje de contenidos formales. Es un objetivo formativo más. Al abordar la explicación del proceso de aprendizaje de una lengua, los autores del Marco en el punto 6.2.2. tienen que admitir que lo que ocurre dentro de la mente de la persona que aprende una lengua es el gran desconocido. Es la teoría de la caja negra.
    Para algunos teóricos, la adquisición de una lengua se basa en las competencias innatas en el ser humano. Este, al estar expuesto a una lengua, la adquiere de manera intuitiva, y no hay forma de comprender o explicar este proceso desde fuera. Otros preconizan no la adquisición, sino el aprendizaje, que es resultado de un estudio consciente y organizado. Los autores de VENTE creemos en la necesidad de aportar una exposición a textos, tanto escritos como orales, y una serie de actividades que faciliten el aprendizaje de contenidos formales. Pero también creemos que estas actividades y textos deben estar enfocados al desarrollo de destrezas y competencias, y la selección y organización de textos y actividades van encaminados a conseguir este objetivo. Cierto es, por otra parte, que tras el alumno, el segundo protagonista en importancia del proceso de aprendizaje no es el autor del método, sino el profesor, que es quien decide, en definitiva, cómo va a desarrollarse el proceso de enseñanza.
  3. «¿Hasta qué punto se espera que intervenga la mente? En un extremo se halla el conductismo, en el que la mente no juega ningún papel, y cualquier aprendizaje se entiende como la formación de un hábito. Según el mentalismo, esto no es así en absoluto…».
    El aprendizaje no se basa enteramente en procesos mentales, pero estos acortan considerablemente el proceso de aprendizaje. VENTE está dirigido a jóvenes adultos, que ya tienen un bagaje de aprendizaje muy desarrollado, y sería una pena desperdiciarlo. Creemos en la participación activa del alumno en su aprendizaje, y una actitud marcadamente conductista restringe esa participación. Creemos que el alumno joven adulto prefiere comprender el porqué de las cosas.
    Por otro lado, sería un error negar que es necesario desarrollar hábitos lingüísticos en un proceso de aprendizaje de una lengua. La repetición, el abordar los mismos contenidos desde diferentes puntos de vista y la práctica contribuyen a formar los hábitos necesarios, pero siempre desde una actitud consciente y activa del usuario del método.
  4. «¿El método tiene un enfoque deductivo o inductivo? El aprendizaje deductivo es aquel en el que primero se le da al alumno una regla. A continuación, se le ofrece una demostración de las reglas con la práctica… En la secuencia contraria, se dan primero los ejemplos y el alumno saca conclusiones sobre las reglas por sí mismo. A menudo las reglas se proporcionan en una etapa posterior. A veces no se proporcionan nunca… Esto es el aprendizaje inductivo». Según lo expuesto en el punto anterior, creemos en la participación consciente del alumno. Creemos que si se le pide a este que reflexione sobre unas muestras de lengua auténtica y forme en su mente los rudimentos de las reglas que explican el funcionamiento de la lengua, el alumno recordará mucho mejor ese funcionamiento. ¿Significa esto que no hay que proporcionar reglas formales al alumno? En absoluto. El usuario de VENTE se enfrenta primero a muestras de lengua en contexto y con el apoyo necesario (visual, de contenidos asimilados anteriormente, situacional, etc.) para facilitarle la comprensión. Se anima al usuario a sacar conclusiones sobre el modelo, la estructura, el paradigma, a partir de las muestras de lengua. Pero se le ofrece inmediatamente un brevísimo esbozo de las reglas en unos recuadros (titulados Para ayudarte). Este esbozo debe confirmar lo que el usuario ha intuido, y esto le permite entrar en la fase de producción y práctica de inmediato y empezar a crear los hábitos lingüísticos que sustentan el aprendizaje. Posteriormente, en la sección de Gramática se ofrece información más detallada y práctica sistematizada para consolidar la competencia desarrollada.
  5. «¿El método permite el uso de la lengua materna del alumno en el aula?».
    No es el método, sino más bien el profesor quien debe decidir sobre el uso de la lengua materna del alumno en el aula, aunque solo sea por el hecho de que el profesor es quien conoce las circunstancias concretas del grupo de alumnos de su clase. En un grupo con lenguas maternas distintas el uso de la lengua materna es muy poco recomendable y a veces imposible porque el profesor no conoce esas lenguas. En general, hay dos cosas que parecen innegables:
    1.Como se ha dicho antes, conviene exponer al alumno a la lengua objeto de estudio, por lo que la lengua materna debe utilizarse lo mínimo posible.
    2.En el nivel principiante hay ocasiones en las que el uso limitado de la lengua materna puede ahorrar mucho tiempo y esfuerzos al profesor. Naturalmente, la necesidad de utilizar la lengua materna del alumno debe ir desapareciendo con los sucesivos niveles.
  6. «¿A cuál de las cuatro destrezas se le da más relevancia
    en el método?». VENTE es un método general que pretende ofrecer un equilibrio entre las cuatro destrezas. El perfil de nuestro usuario es el de alguien que necesita aprender español por muy diversos motivos, no es un método, por ejemplo para turistas ni para trabajadores, lo que justificaría un tratamiento prioritario de las destrezas orales sobre las escritas, o viceversa.
  7. «¿Cuánta importancia da el método a la autenticidad de la lengua?… En algunos métodos se procura por todos los medios que la lengua a la que se expone al alumno sea lo más realista posible. En otros no se hace ningún esfuerzo en este sentido».
    Este es un tema controvertido. ¿Qué hace que la lengua sea auténtica y realista? En principio, el hecho de que se haya utilizado en un acto real de comunicación, y no se haya creado artificialmente con el único propósito de servir de ejemplo a un contenido lingüístico o para realizar una tarea determinada. En este sentido, parece que la lengua real y auténtica será más variada y más adecuada para exponer al alumno. Por el contrario, la lengua creada ad hoc corre el riesgo de sonar artificial o falsa. Esta es la teoría, pero conviene ahondar más y recordar lo que ocurre en el mundo real.
    En realidad, el autor de un método rara vez parte de textos reales para ver qué se puede hacer con ellos. Más bien parte de un objetivo de aprendizaje y sabe qué clase de lengua es la que desea exponer a sus alumnos. Si quiere que esta sea lengua auténtica, tendrá que hacer el camino a la inversa, es decir, buscar un texto en el que aparezcan los exponentes, las estructuras lingüísticas, los elementos que desea utilizar. Esta tarea tiene mucho sentido si se trata de textos largos y completos, en los que el contexto queda claro y se comprende cuál es el acto de comunicación y la intención de los interlocutores. No obstante, si para una actividad hace falta un exponente corto y sencillo en un nivel elemental, es perfectamente admisible la creación de un texto adecuado por parte del autor.
    Podemos distinguir una escala de autenticidad en los textos empleados, de menos a más:
    a) Texto inventado y descontextualizado, mero exponente o ejemplo de un contenido. Ejemplo, el paradigma de la conjugación de un tiempo verbal, una frase, un ejercicio gramatical, etc.
    b) Texto breve, totalmente inventado, usado para ilustrar una función comunicativa o una estructura formal: un breve intercambio oral, un cartel, un correo electrónico breve, etc.
    c) Texto semiauténtico: basándose en un texto auténtico que recoge un acto de comunicación que el autor pretende utilizar, este lo adapta para que cumpla los requisitos necesarios: extensión, nivel de dificultad de vocabulario, etc.
    d) Texto totalmente auténtico, que el autor encuentra en un medio, en una publicación, en Internet, etc., y lo utiliza y explota sin cambiarlo.

Podemos decir con carácter general que los textos (a) no deben constituir el grueso del input de un método en ningún nivel, pero es inevitable que aparezcan en actividades, en el metalenguaje, de forma auxiliar, y siempre en mayor medida en los niveles A.
Por otra parte, los textos (b) serán frecuentes en los niveles A como input, siendo mucho menos necesarios en los niveles B. Los textos tipo (c) son muy frecuentes a partir de final de A2 y B1, e incluso en B2. Los textos tipo (d) pueden empezar a encontrarse a partir de los niveles B, y suelen ser la norma en los niveles C.

Los autores del artículo son:
Fernando Marín
Catedrático de inglés de Escuelas Oficiales de Idiomas. Experiencia docente: desde 1979. Traductor jurado de inglés (Ministerio de Asuntos Exteriores) desde 1984. Experiencia en la docencia de la traducción inglés-español desde 1986. Coautor de series Ven, Nuevo Ven y Vente (ELE adultos), Los Trotamundos (ELE infantil) desde 1990, y otras publicaciones en inglés.

Reyes Morales
Catedrática de inglés de Escuelas Oficiales de Idiomas. Experiencia docente: desde 1982. En la actualidad Jefe de Departamento. Experiencia en la docencia de español en USA y Gran Bretaña. Coautora de los métodos de adultos de ELE: Ven (niveles 1 y 2), Nuevo Ven (niveles 1, 2 y 3), Vente(niveles 1, 2 y 3) y del método infantil Los Trotamundos (niveles 1, 2 y 3). Colaboración en guías didácticas de libros de inglés.

Related posts
Editorial NREu recomendoInglês

STORY-BASED LANGUAGE TEACHING

Disal IndicaEditorial NR

Getting Into Elt Assessment

AcervoEditorial NRInglês

TEACHING UNPLUGGED (IN A TECHNOLOGICAL ERA)

Editorial NRIdiomas pelo mundo

Entrevista com a tradutora Isa Mara Lando no Dia do Tradutor

Assine nossa Newsletter e
fique informado
E-mail

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Espere um pouquinho!
Queremos mantê-lo informado sobre as principais novidades do mercado acadêmico, editorial e de idiomas!
Suas informações nunca serão compartilhadas com terceiros.