Veja agora mesmo a nova edição #82 da Revista New Routes na íntegra!

BlogCultura e Educação

Contrato é contract em inglês, certo? Será?

Por Stella Tagnin

Vejamos o que acontece numa consulta a um corpus especializado de contratos. Na lista de palavras para o português, de fato,  “contrato” aparece na 15ª. posição, depois das palavras gramaticais:

Como os dois corpora são compostos pelos mesmos tipos de contratos – 28 tipos diferentes – , era de se esperar que contract também fosse o substantivo mais freqüente nos contratos em inglês. No entanto, vejam qual  é esse substantivo:

 e em que posição ocorre contract:

Para termos a certeza de que “contrato” e agreement  são, de fato, equivalentes, devemos verificar se ocorrem nos mesmos contextos:

a1. O presente contrato é celebrado em caráter irrevogável e irretratável, obrigando as partes por si, seus herdeiros ou sucessores.

a2. This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties and their permitted successors and assigns.

b1. Cláusula 12ª. O contrato também poderá ser rescindido caso uma das partes descumpra o estabelecido nas cláusulas do presente instrumento

b2. Either Party may terminate this Agreement in the event the other Party has materially breached or defaulted in the performance of any of its obligations hereunder,

c1. Cláusula 13ª. O presente contrato terá prazo de (xxx), iniciando-se no dia (xxx), e terminando no dia (xxx).

c2. The term of this Agreement shall expire June 30, 2001

As ocorrências acima confirmam essa correspondência.

Onde, então, ocorre contract? Vejamos alguns dos 186 resultados do corpus:

16 – (the “Relinquished Property Contract”). The Relinquished Property 
17 – The Relinquished Property  Contract is attached hereto as Exhibit
18 –  in the Relinquished Property Contract, and Exchangor agrees to acce
27 – t or the Replacement Property Contract without, in each case, receiv
28 – der said Replacement Property Contract, that Owner’s rights in said 
29 –  in said Replacement Property Contract have been assigned to Exchang
121 – n Contracts   (1) An Adhesion contract shall be construed impartiall
122 – If the meaning of an adhesion contract is not clear, it shall be con
123 – (1) Any clause in an adhesion contract which is not fair or is contr

Ou seja, há – no corpus – três tipos de contratos cujos correspondentes em inglês também empregam a palavra contract: Relinquished Property  Contract, Replacement Property Contract e Adhesion Contract.

De resto, parece haver uma clara preferência por agreement, preferência confirmada – e explicada – no site 

https://www.catho.com.br/carreira-sucesso/colunistas/roberto-witte/agreement-and-contract

Outras explicações  sobre a diferença entre as duas palavras você encontra  em

https://www.businessdictionary.com/definition/contract.html

Por essa razão, dizemos que um corpus criteriosamente construído é mais confiável do que a internet, que acolhe qualquer tipo de texto.

Então, cuidado com a tradução!

Até a próxima!
Stella

Stella E. O. Tagnin: Professora Associada do Departamento de Letras Modernas, FFLCH, da USP. Embora aposentada, continua orientando em nível de pós-graduação nas áreas de Tradução, Terminologia, Ensino e Aprendizagem, sempre com base na Lingüística de Corpus. É coordenadora do Projeto CoMET.
Related posts
BlogWebinar

Exam Prep Courses: Desafios e possibilidades do contexto brasileiro

Blog

Rethinking the classics: Readers with a contemporary twist

BlogInglêsWebinar

New competencies to teach Young Learners

BlogInglês

Classroom management for young learners

Assine nossa Newsletter e
fique informado

    E-mail

    3 Comments

    Deixe um comentário

    O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

    Espere um pouquinho!
    Queremos mantê-lo informado sobre as principais novidades do mercado acadêmico, editorial e de idiomas!
    Suas informações nunca serão compartilhadas com terceiros.