Veja agora mesmo a nova edição #82 da Revista New Routes na íntegra!

AcervoBlog

Slang


Mr. Right



a man who would be an ideal partner in a relationship (marido ou companheiro ideal)

“Stop holding out for Mr. Right and try to meet someone tonight,” Larissa told Kate.
“Pare de ficar esperando encontrar o homem perfeito e tente conhecer alguém hoje à noite”, Larissa disse para a Kate.

“I haven’t met Mr. Right yet,” said Rita to her friends.
“Ainda não encontrei o companheiro ideal”, Rita disse às amigas.


Flat broke  

out of money (duro; liso; sem grana)

Uma expressão coloquial muito comum neste contexto em inglês é broke. Para enfatizar ainda mais a ideia é comum também dizer flat broke. Confira os exemplos:
 
Tim: Can you lend me ten bucks?
Tim: Você pode me emprestar dez dólares?
Chuck: So sorry, pal. I’m broke! I don’t have a dime to spare.
Chuck: Desculpe, estou duro, cara. Não tenho nem uma moeda para te dar.
 
I need to borrow some cash. I’m flat broke!
Preciso pegar algum dinheiro emprestado. Estou duro!
 
 
 
Hate someone´s guts


to dislike someone very much; to hate someone (odiar alguém)
 
 “Why don’t we invite Henry to the party?
“I don’t think Laura will be very pleased to see him. You know she hates his guts.”
“Por que não convidamos Henry para a festa?”
“Acho que Laura não vai ficar muito contente em vê-lo. Você sabe que ela o odeia.”
“I hate your guts! Don’t ever call me again!”, said Stella just before hanging up on George.
“Eu o odeio! Nunca mais me ligue!”, disse Stella, antes de bater o telefone na cara de George.
 
 
Limo
 
 
a limousine; large luxurious sedan usually driven by a chauffeur (limusine)
 
“My friend Tyler got a job as a limo chauffeur in New York. He tells me the tips are great,” Ryan told Dick.
“O meu amigo Tyler arrumou emprego de motorista de limusine em Nova York. Ele me falou que as gorjetas são ótimas”, Ryan disse para o Dick.
 
“Wow, check out that stretched limo man! Never seen one like that before,” said Fred to his friends as they walked down Fifth Avenue.
“Nossa, olha só aquela limusine aumentada, cara! Nunca vi uma assim antes”, disse Fred para os amigos quando desciam a pé a Quinta Avenida.
Pain in the ass


 
a very annoying person or situation (pessoa ou situação muito chata; “um saco”)

“My mother-in-law is a total pain in the ass,” Barry told a friend.
“Minha sogra é um saco”, Barry contou para um amigo.

“It seems that we all agree that working with Luke is a real pain in the ass,” Terry told his friends.
“Parece que todos nós concordamos que trabalhar com o Luke é mesmo um saco”, Terry disse aos amigos.


Referência: Inglês de Rua – American Slang  – “As gírias e os termos coloquiais usados pelos americanos”    Autores: José Roberto A. Igreja e Robert C. Young  –  Disal Editora  
____________________________________________________

José Roberto A. Igreja has a BA in English and Literature from PUC/SP. He is the author of Inglês Fluente em 30 Lições; Fale tudo em Inglês nos Negócios!; Como se diz em inglês?; How do you say … in English?; Say it all in Brazilian Portuguese!; Fale Tudo em Inglês!; Fale tudo em Inglês em Viagens! and Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!. He´s also the co-author of Inglês de Rua – American Slang; Fluent Business English; English for Job interviews!; Fale Inglês como um Americano; Phrasal Verbs and American Idioms!, all published by Disal Editora. You can check out his blog at www.faletudoemingles.com.br   

Related posts
BlogWebinar

Exam Prep Courses: Desafios e possibilidades do contexto brasileiro

Blog

Rethinking the classics: Readers with a contemporary twist

BlogInglêsWebinar

New competencies to teach Young Learners

BlogInglês

Classroom management for young learners

Assine nossa Newsletter e
fique informado

    E-mail

    Deixe um comentário

    O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

    Espere um pouquinho!
    Queremos mantê-lo informado sobre as principais novidades do mercado acadêmico, editorial e de idiomas!
    Suas informações nunca serão compartilhadas com terceiros.